+7-495-
Обратный звонок
г. Москва,  проспект
дом  корпус, 
 Бессрочная Лицензия от 03.03.2011 Серия ААА № 000850 Регистрационный № 0838. Свидетельство о государственной аккредитации от 13.09.2012 Серия 90А01 № 0000209 Регистрационный № 0207.

Факультет

Тестовый перевод текста призван ознакомить потенциального клиента с возможностями бюро переводов, процедурами и стилем его работы. Однако, заказчики этой услуги слишком часто заинтересованы в бесплатном переводе, не имея цели реально протестировать бюро переводов и его переводчиков. Делать или не делать бесплатные тестовые переводы - вопрос, не имеющий однозначного ответа.

Бюро переводов "Flarus" выполняет любые виды тестовых переводов, в т.ч. в рамках официальных открытых тендеров, проводимых компаниями для выбора бюро переводов для долгосрочного сотрудничества.

Обычно под тестовым переводом подразумевают небольшой отрывок текста (1 страница) , выбранный произвольно из основного текста, существенно большего объема.

Большинство тестовых переводов предлагается выполнить отдельно от основного текста. Заказчик предлагает перевести одну страницу, при этом нет возможности ознакомиться с полным текстом документа. Это может означать, что у заказчика нет текста (тестовый отрывок и есть весь текст) или есть, но его объем незначителен. Если основной текст лишь немногим больше тестового отрывка - положительного экономического эффекта от такой работы ожидать не приходится.

Если речь идет о тестовом переводе в рамках тендера для какой-либо компании, то следует рассчитывать на экономическую отдачу в отдаленной перспективе. Подразумевается, что после определения победителя тендера, все переводы будут заказываться ему без предварительных тестов.

Тестовый перевод отлично выявляет одно важное свойство бюро переводов — "легкость на подъем". Для нашего бюро переводов проще выполнить тестовый перевод, чем вести диалог с потенциальным заказчиком и заключать договор о намерениях.

Несколько цифр статистики нашего бюро переводов:

За 2009 год мы выполнили 180 тестовых переводов. Для этой цели были привлечены переводчики английского, немецкого, французского, испанского, китайского, и еще 11 иностранных языков.

Общая стоимость переводов выполненных "бесплатно для клиента" составила 56 тыс. рублей, т.е. это потенциальные потери бюро.

На 180 выполненных тестовых переводов мы получили только 100 комментариев заказчиков. От 80-ти клиентов мы не смогли получить комментарий, даже обратившись к ним во второй раз.

Из 100 заказчиков, которые прокомментировали качество выполненного для них тестового перевода, 70 отметили хорошее качество перевода. Около 10-ти заказчиков отметили хорошее качество обслуживания и скорость выполнения тестового перевода, не прокомментировав сам перевод.

Впоследствии с 17-ю заказчиками была продолжена работа, т.е. был заказан обещанный перевод. Из этих 17-ти только 8 работают с нашим бюро по настоящее время.

Прибыль, полученная нашим бюро с заказов этих клиентов за 2009 год, превысила на порядок понесенные расходы на ВСЕ выполненные тестовые переводы.

Рентабельность тестовых переводов составила 700%.

Похожие измерения в 2010 дали отрицательный результат (-40%). Первый квартал 2011 года тоже не порадовал (-200%).

Советы заказчикам переводов:

1. Заказывая тестовый перевод, вы можете оценить отзывчивость, оперативность, слаженность работы бюро переводов, и, в меньшей степени, качество самого перевода. Шансы, что весь перевод будет выполнять тот же переводчик существуют, но их не надо переоценивать.

Наиболее востребованные бюро переводов, в которых работают классные высокооплачиваемые переводчики, часто даже не рассматривают вариант выполнения тестового перевода. Таким образом, вы, как потенциальный заказчик, вообще исключите этих исполнителей из своего рассмотрения или тендера.

Вывод: заказывая тестовый перевод, оценивайте работу бюро переводов, а не качество тестового перевода. На качество обратить внимание стоит, но полностью доверять ему вряд ли можно.

2. Если у вас есть объемный текст для перевода, и вы хотите обратиться за переводом в бюро, но не знаете, в какое именно - отправьте полный текст для ознакомления в разные компании, получите предложения от всех бюро переводов о стоимости и сроках выполнения полного перевода и лишь потом предложите выбрать из текста отрывок и перевести его.

В этом случает вы с большей вероятностью можете рассчитывать, что агентство отнесется к вам серьезно и не только тестовый перевод будет выполнен хорошо, но и основной текст будет переводить тот же переводчик, который выполнил тест.

Не начинайте знакомство с бюро переводов со слов "я хочу заказать тестовый перевод". Исполнитель должен быть тоже заинтересован выполнить ваш перевод, а для этого ему надо показать весь объем работы (и, соответственно, оплаты).

3. Часто возникает ситуация, когда бюро переводов выполняет тестовый отрывок высококлассным переводчиком, а перевод основного текста передает переводчику с меньшим опытом, так как исполнитель теста уже занят другим заказом. Чтобы избежать этого - не тяните с решением. Если вам выполнили тестовый перевод - примите решение в течение 1-2 часов после получения перевода и ознакомления с ним.

Советы переводчикам и начинающим бюро переводов

1. Получив предложение выполнить тестовый перевод, следует ознакомиться с полным текстом, который предстоит перевести, т.е. попросить заказчика прислать полный текст документа. Если текста нет - в 9 случаев из 10 это означает, что работа будет выполнена впустую.

2. Если клиент, заказав тестовый перевод, перестает реагировать на ваши запросы, стоит задуматься, а нужен ли клиенту перевод вообще. Он может быть слабо заинтересован в выполнении перевода. Часто это просто любопытство.

3. Будьте особо внимательны, если заказчик сообщил о себе мало сведений. Важно, чтобы заказчик предоставлял информацию сам, а не вы его об этом спрашивали. Закрытость характерна для конкурентов, пытающихся таким образом проверить ваши возможности и заказчиков, которые хотят выполнить перевод, разбив его на небольшие части.

4. Перед выполнением тестового перевода - "пробейте" несколько словосочетаний и предложений в Гугле. Это поможет идентифицировать мошенников (например, переводчиков, которым надо перевести для найма на работу переводчиком какой-либо тест, и он был предложен в качестве текста бюро переводов).

5. Если вы все-таки выполнили тестовый перевод - отправьте его клиенту и попросите прислать резолюцию по качеству как можно раньше. Не лишним будет добавить, что тестовый перевод, в случае отсутствия реакции, будет опубликован в вашем портфолио, т.к. никаких обязательств вы по нему не принимали. Спустя 2-3 дня стоит продублировать письмо. Если ответа нет - вы выполнили перевод. Зачтется как опыт.